| |||||
|
No livro “A língua que veio do céu – o que os espíritos falam do Esperanto”, o espírita e qualquer curioso sobre o assunto pode encontrar uma riquíssima coletânea de textos que vão desde trechos de obras espíritas, passando por psicografias, até a transcrição de psicofonias em que os comunicantes do mundo espiritual informam sobre o uso desse idioma em colônias de além-mundo, assim como o exaltam por meio de poemas, encorajando os adeptos do Espiritismo a aprendê-lo. Tratam também de seu importante papel como língua da fraternidade, destinada a contribuir para que os diferentes povos do mundo deem-se as mãos, num clima de concórdia profunda e plena de paz.
Contudo, ao trabalhador espírita e esperantista, sobretudo ligado ao campo da divulgação da doutrina, chama a atenção um curioso depoimento de um espírito cujos vínculos o fazem preocupar-se fortemente com o leste europeu e a situação de muitos irmãos encarnados naquela região, que, sem nutrir sentimentos de religiosidade alguma e entorpecidos pela acachapante força da “razão” materialista, resvalam nos despenhadeiros da desesperança, muitas vezes entregando-se à vida e futuro funestos. Ele, comoventemente, apela aos espíritas: “divulgai essa consoladora doutrina entre nossos irmãos distantes por meio do Esperanto”.
Sua mensagem, mais do que servir à curiosidade, é um pedido sério, talvez uma rogativa inconsciente de muitas almas suspirantes por uma luz de esperança que lhes forneça maior significação à própria vida. E aqui não fazemos prosélito de fundo teórico e escatológico, mas observação com finalidade prática, a fim de que aqueles que dispõem de conhecimento e possibilidades, divulguem sempre que puderem o Espiritismo em esperanto.
No Esperanto em Destaque da edição 298 de O Consolador, apresentamos o caso de como a tradução de uma obra espírita, recentemente vertida ao húngaro por meio do esperanto, demoveu um homem do suicídio. Pois, é também sobre isso que se trata a mensagem do espírito ligado às paragens eslavas.
Esperantistas espíritas, sob os bons auspícios da espiritualidade, com o Evangelho, o Espiritismo e o Esperanto como diretrizes de nossas ações, que possamos fazer algo em favor de nossos irmãos a quem já podemos nos ligar por meio das verdes pontes construídas a partir das sólidas bases edificadas por Zamenhof em favor do entendimento fraterno!
À Guisa de Apresentação - A língua que veio do céu
Escreve Affonso Soares:
“De há muito se impunha uma iniciativa como esta: reunir em livro as páginas que, em Esperanto e sobre o Esperanto, o mundo espiritual tem enviado à Terra como constante exortação a que os espíritas do Brasil mantenham o estudo, a divulgação e o uso da Língua Internacional Neutra como parte integrante do programa de ação do Movimento Espírita Brasileiro.
Graças a essa produção mediúnica, rica na forma e na essência, observa-se, ao longo dos 60 anos decorridos após o aparecimento, em 19/01/1940, da mensagem A Missão do Esperanto, de Emmanuel, uma sequência de realizações em nossos círculos espíritas, reveladoras de um planejamento superior, visando às edificações do futuro.”
Para ler o texto na íntegra:
http://www.kke.org.br/livraria/lingua_que_veio_do_ceu
O Esperanto na mensagem dos espíritos
Ainda dentro do tema esposado nos dois anteriores tópicos, convidamos o leitor a ler o interessante artigo de Neusa Priscotim Mendes, no qual ela relata trecho da obra “Céu Azul”, psicografada pela médium Célia Xavier de Camargo e pelo espírito César Augusto Melero. Nele, de maneira simples e direta, em um diálogo entre o autor espiritual e um orientador, trata-se do papel futuro do Esperanto.
Leia no link:
http://www.espirito.org.br/portal/artigos/verdade-e-luz/o-esperanto-na-mensagem.html
Oni serĉas
Com a finalidade de divulgar cada vez mais a Doutrina Espírita, esta revista eletrônica tem procurado abranger semanalmente diferentes temas a ela relacionados, tanto em português como em inglês, espanhol e, se possível, em esperanto. Sua equipe, formada somente por voluntários, - uma vez que não tem fins lucrativos, não sendo comercializada nem contando com anunciantes - deseja incorporar mais um membro que tenha experiência em tradução e possa comprometer-se a verter ao menos um texto da revista ao esperanto uma vez por semana.
Quem estiver interessado pode entrar em contato com o Diretor de Redação:
Astolfo O. de Oliveira Filho - aoofilho@gmail.com
André Luiz: ... compromisso de trabalho.
A cada semana, propomos uma frase de André Luiz, do livro Sinal Verde, psicografado por Chico Xavier, vertida ao esperanto por Allan Kardec Afonso Costa.
Nesta, apresentamos a tradução da frase proposta na semana passada:
“Kiu efektive instruas estas tiu, kiu plej studas.”
“Aquele que realmente ensina é quem mais estuda.”
Eis a mais nova:
“La laborkompromiso inkludas la devon asociiĝi al la skipklopodo en la realigota verko.”
Até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário